有紧急情况?
我们与国家化学品应急中心 (NCEC) 合作,提供专门的全球应急响应服务。
解释
以下定义和解释规则适用于这些条件:
凡提及某项法规或法定条文,均指其修订版或重新颁布版。凡提及某项法规或法定条文,亦包括根据该法规或法定条文制定的所有附属法例。
任何跟在“包括”、“包含”、“特别是”、“例如”或任何类似表达后面的词语均应解释为说明性的,而不应限制这些词语之前的词语、描述、定义、短语或术语的含义。
提及书写或书面形式包括电子邮件。
合同条件和基础的适用
公司在业务过程中开展的所有活动,无论是否无偿,均须遵守这些条件。
这些条件明确包含以下附加条件,这些附加条件应根据第 2.1 条适用,如同这些条件正文中已完整列出一样,并应与这些条件一起阅读(为避免疑义,任何对这些条件的引用均应被视为包括上下文所需的附加条件):
在不影响前述条款的前提下,客户承认,如果公司签发的提单、运单或其他文件包含公司的提单条件,则除上述第 2.1 和 2.2 条规定的条件外,这些条件也适用于服务的相关部分。
如果本条件与第 2.2 和 2.3 条中提及的附加条件之间存在冲突,则以本条件为准,并且在相关情况下,BIFA 条件(如适用)应优先于第 2.3 条中规定的公司内部提单条件。
如果本条款的任何部分与任何根据本条款开展的业务具有法律效力的国际公约或其他法律相抵触,则该国际公约或其他法律的相关部分应在该范围内优先适用,不再适用。
公司发布的任何样品、图纸、说明材料或广告,以及公司目录或小册子中包含的任何描述或插图,均仅为提供其中所述服务的大致概念而发布或出版,并不构成公司与客户之间合同的一部分,亦不具有任何合同效力。
除上文明确规定外,这些条件适用于合同,但不包括客户试图强加或纳入的任何其他条款,或贸易、习惯、惯例或交易过程所暗示的任何其他条款。
公司给出的任何报价均应视为符合并遵守这些条件,并且仅在发出之日起 30 个工作日内有效。
服务供应
公司应按照以下规定向客户提供服务:
公司应尽合理努力满足公司与客户之间可能约定的任何履行日期,但任何该等日期仅为估计日期,时间对于履行服务并非至关重要。
如果为了遵守任何适用法律或监管要求而有必要修改规范,或者修改不会对服务的性质或质量产生重大影响,则公司保留修改规范的权利,并且公司应在任何此类事件中通知客户。
公司向客户保证,将以合理的谨慎和技能提供服务。
客户的一般义务
除 BIFA 条件中规定的所有适用的客户保证、承诺、赔偿和其他义务外,客户还应:
If the Company's performance of any of its obligations under the Contract is prevented or delayed by any act or omission by the Customer or failure by the Customer to perform any relevant obligation (Customer Default):
费用及付款
服务费用应根据报价单中规定的费率计算,并可由公司酌情决定是否进行复核:a) 如有任何外部因素影响最初费率计算的基准;及 b) 根据双方约定的任何机制;或 c) 如未约定任何机制,则每年复核一次。在不影响前述条款的前提下,公司有权收取因遵守客户指示而产生的任何未在报价单中列出的额外成本和费用。
客户应支付公司提交的每张发票:
如果公司向客户提供任何应税增值税供应,则客户应在收到公司开具的有效增值税发票后,在服务供应到期付款的同时,向公司支付服务供应应征收的增值税额外金额。
公司保留要求客户就公司作为服务的一部分向客户提供的任何运输单元支付保证金的权利,并且有权在支付该保证金之前拒绝放行任何运输单元/产品。
如果客户未能在到期日之前根据合同向公司支付到期款项,则在不限制公司根据《合同》第8条或BIFA条款其他规定所享有的救济措施的情况下,客户应就逾期款项支付利息,自到期日起直至逾期款项支付完毕为止,无论是在判决之前还是之后。根据本第5.4条,利息将按每年4%的利率(不时高于英格兰银行基准利率)每日累计,但在该基准利率等于或低于0%的任何期间,利息按每年4%的利率累计。
客户应全额支付公司应得的所有款项,不得抵销、反诉、扣除或预扣(法律要求的任何税款扣除或预扣除外)。
收货人需要填写客户申请表,填写完毕后,账户将被分配一个信用额度,如果没有收到申请表,则不会授予信用,并且在目的地放行设备之前,每罐需要支付 5,000 美元的押金。
知识产权
所有在服务中或由服务产生或与服务相关的知识产权(除客户提供的任何材料中的知识产权外)均归公司所有。
客户授予公司一项全额支付的、非排他性的、免版税的、不可转让的许可,以复制和修改客户为向公司提供的任何材料,以便向客户提供服务。
数据保护
双方应遵守适用的数据保护法规的要求。本第7条是对数据保护法规项下任何一方义务或权利的补充,并不免除、删除或取代该等义务或权利。
双方承认,根据数据保护法,客户是控制者,公司是处理者。
在不影响第 7.1 条的一般性的前提下,客户将确保其已获得所有必要的适当同意和通知,以便将个人数据合法地转移给公司以用于服务目的。
责任和限制
合同中的任何内容均不限制任何法律上不能限制的责任,包括因疏忽造成的死亡或人身伤害的责任,或因欺诈或欺诈性虚假陈述造成的责任。
请客户注意BIFA条款中限制或排除公司责任以及规定通知和提出索赔时限的规定。本条款的其余部分应作为对这些规定的补充,而非取代这些规定。
在始终遵守第8.2条的前提下,公司对客户的总责任在任何情况下均不得超过25万美元。公司的总责任包括因本合同或与本合同相关的合同责任、侵权责任(包括疏忽)、违反法定义务或其他责任。
在不影响前述条款的情况下,本公司在任何情况下均不对下列损失承担责任,且该等损失应被完全排除:
与运输单位有关的特殊条件
产品验收
Pre-load inspection
运输单位受损
自公司发现损害之日起,客户应有七天的时间安排自己的调查报告,否则,公司将根据其唯一指示进行其认为合适的维修/补救工作,客户应根据第 9.3.1 条承担责任。
一般的
变更- 除非以书面形式并经公司签署,否则本条款的任何变更均无效
弃权- 放弃本条款或法律规定的任何权利或救济,仅以书面形式作出方为有效,且不应被视为放弃任何后续权利或救济。一方未能或延迟行使本条款或法律规定的任何权利或救济,并不构成对该权利或任何其他权利或救济的放弃,亦不得妨碍或限制对该权利或任何其他权利或救济的进一步行使。单独或部分行使本条款或法律规定的任何权利或救济,均不得妨碍或限制对该权利或任何其他权利或救济的进一步行使。
可分割性- 如果本条款中的任何条款或部分条款无效、非法或不可执行,则该条款或部分条款应被视为已进行必要的最小修改,以使其有效、合法且可执行。如果无法进行此类修改,则相关条款或部分条款应被视为已删除。根据本条款对任何条款或部分条款进行的修改或删除,均不影响本条款其余部分的有效性和可执行性。
第三方权利- 这些条件不会产生根据 1999 年合同(第三方权利)法案强制执行合同任何条款的任何权利。
适用法律- 本条款以及由本条款或其标的物或形成引起或与之相关的任何活动、业务、服务、争议或索赔(包括非合同争议或索赔)均应受英格兰和威尔士法律管辖并依其解释。
管辖权——英国法院对因本合同或其标的物或形成而引起的或与之相关的任何争议或索赔(包括非合同争议或索赔)拥有专属管辖权。
免责声明- 公司保留评估所有贸易伙伴财务稳定性的权利。与公司进行商业交易,即表示客户同意公司使用信用调查机构或贸易参考资料来评估您的业务。
BRITISH INTERNATIONAL FREIGHT ASSOCIATION (BIFA) STANDARD TRADING CONDITIONS 2021 EDITION, © BIFA 2021.
THE CUSTOMER’S ATTENTION IS DRAWN TO SPECIFIC CLAUSES HEREOF WHICH EXCLUDE OR LIMIT THE COMPANY’S LIABILITY AND THOSE WHICH REQUIRE THE CUSTOMER TO INDEMNIFY THE COMPANY IN CERTAIN CIRCUMSTANCES AND THOSE WHICH LIMIT TIME AND THOSE WHICH DEAL WITH CONDITIONS OF ISSUING EFFECTIVE GOODS INSURANCE BEING CLAUSES 7, 8, 10, 11(A) and 11(B) 12-14 INCLUSIVE, 18-20 INCLUSIVE, AND 24-27 INCLUSIVE. THE CUSTOMER’S ATTENTION IS ALSO DRAWN TO CLAUSE 28 WHICH PERMITS ARBITRATION IN CERTAIN CIRCUMSTANCES.
All headings are indicative and do not form part of these conditions
根据下文第 (B) 款,公司在业务过程中进行的所有活动(无论是否无偿)均须遵守这些条件。
If any legislation, to include regulations and directives, is compulsorily applicable to any business undertaken, these conditions shall, as regards such business, be read as subject to such legislation, and nothing in these conditions shall be construed as a surrender by the Company of any of its rights or immunities or as an increase of any of its responsibilities or liabilities under such legislation, and if any part of these conditions be repugnant to such legislation to any extent, such part shall as regards such business be overridden to that extent and no further.
客户保证他是船东或船东的授权代理人,并且他不仅为自己接受这些条件,而且作为船东的代理人并代表船东接受这些条件。
公司
根据下文第 11 和 12 条的规定,公司有权作为代理人采购任何或所有服务,或作为委托人提供这些服务。
公司保留完全的自由,自行决定在根据这些条件开展业务过程中提供的任何服务时应遵循的方式、路线和程序。
当公司作为委托人签订任何服务合同时,公司有权自行履行该等服务,或以任何条款分包该等服务的全部或部分。
当公司作为客户的代理行事时,公司有权(且客户在此明确授权公司)代表客户签订为履行客户指示所必需或可取的一切合约,不论该等合约是否受签订合约各方的交易条件所约束。
公司应在收到客户通知后的14天内,提供作为客户代理人所订立的任何合同的证明。如公司未能履行提供该等证明的义务,则公司应被视为已作为委托人与客户订立合同,以履行客户的指示。
在与 HMRC 进行的所有交易中,公司代表英国客户和/或所有者,被视为被任命并被正式授权仅作为直接报关代理,以客户(委托人)的名义作为其“直接代理”进行海关申报。
Subject to sub-clause (B) below,
the Company:
当货物可能腐烂或变质时,公司出售、处置或处理货物的权利应在任何应付给公司的款项时立即产生,但公司须在出售或处置货物之前采取合理措施让客户注意到其打算。
本公司有权保留并获得所有通常由货运代理人保留或支付给货运代理人的经纪费、佣金、津贴和其他报酬。
Should the Customer, Consignee or Owner of the Goods fail to take delivery at the appointed time and place when and where the company is entitled to deliver, the Company shall be entitled to store the Goods, or any part thereof, at the sole risk of the Customer or Consignee or Owner, whereupon the Company’s liability in respect of the Goods, or that part thereof, stored as aforesaid, shall wholly cease. The Company’s liability, if any, in relation to such storage, shall be governed by these conditions. All costs incurred by the Company as a result of the failure to take delivery shall be deemed as freight earned, and such costs shall, upon demand, be paid by the Customer.
公司有权由客户承担费用,处置或处理(通过出售或在任何情况下合理的其他方式):
除非根据并按照客户以书面形式明确指示并经本公司书面接受,否则本公司不会办理任何保险。本公司办理的所有保险均须遵守承担风险的保险公司或承保人保单的通常例外情况和条件。除非另有书面约定,本公司无义务为货物单独办理保险,但可在其持有的任何开放式或一般保单中声明该保险。
在本公司同意投保的范围内,本公司仅作为客户的代理人,本条件第 26(A) 条项下的责任限制不适用于本公司在第 11 条项下的义务。
除非事先由公司授权的官员以书面形式作出特殊安排,或根据公司签署的印刷文件的条款作出特殊安排,否则,公司将接受在特定情况下(例如但不限于付款或交出特定文件)交付或放行货物的任何指示,在这种情况下,公司必须聘请第三方(仅作为客户的代理)来遵守指示。
尽管公司接受客户的指示,在收到公司适当要求的证据后向收货人或任何其他人收取运费、关税、费用、会费或其他开支,并且在没有此类收货人或其他人付款的证据(无论出于何种原因)的情况下,客户仍应对此类运费、关税、费用、会费或其他开支负责。
本公司对本合同第(A)款和(B)款所述安排不承担任何责任,除非该等安排以书面形式作出,且在任何情况下,本公司对履行或安排履行该等指示的责任不得超过本条件第26(A)款(ii)项规定的限额。
本公司提供的建议和信息,无论其形式如何,仅供客户使用。客户应赔偿本公司因向任何第三方传递该等建议或信息而遭受的一切损失和损害。
未经本公司授权人员事先书面同意,本公司不会接受或处理任何因易被盗或其他原因而在运输、搬运或安全方面需要特殊处理的货物,包括但不限于金条、货币、证券、宝石、珠宝、贵重物品、古董、图片、人体遗骸、生物、植物。如任何客户将任何该等货物交付本公司,或委托本公司以非该等事先协议的方式处理或处理任何该等货物,本公司对该等货物或与该等货物相关的任何责任均不承担,无论该等责任是如何产生的。
除非根据事先收到且公司书面接受的书面指示,否则公司不会接受或处理具有危险性或破坏性的货物,或可能藏匿或滋生害虫或其他害虫的货物,或可能污染或影响其他货物的货物。如果该等货物根据特殊安排被接受,但此后公司认为该等货物对其他货物、财产、生命或健康构成风险,则公司应在合理可行的情况下联系客户,要求其移除或以其他方式处理该等货物,但无论如何保留自行承担相关费用的权利。
如果根据公司和/或第三方承担的责任范围或程度选择费率,则不会作出价值声明和/或视为已经作出价值声明,除非根据第 26(D) 条所述经公司授权的官员事先以书面形式作出特殊安排。
The Customer
客户保证
(i) that the following (furnished by on or behalf of the Customer) are full and accurate: the description and particulars of any Goods; any information furnished (including but not limited to, the nature, gross weight, gross mass (including the verified actual gross mass of any container packed with packages and cargo items), and measurements of any Goods); and the description and particulars of any services required by or on behalf of the Customer are full and accurate, and
(ii) that any Transport Unit and/or equipment supplied by the Customer in relation to the performance of any requested service is fit for purpose;
that all Goods have been properly and sufficiently prepared, packed, stowed, labelled and/or marked, and that the preparation, packing, stowage, labelling and marking are appropriate to any operations or transactions affecting the Goods and the characteristics of the Goods.
that where the Company receives the Goods from the Customer already stowed in or on a Transport Unit, the Transport Unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the Goods loaded therein, or thereon;
that where the Company provides the Transport Unit, on loading by the Customer, the Transport Unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the Goods loaded therein, or thereon.
Without prejudice to any rights under clause 15, where the Customer delivers to the Company, or causes the Company to deal with or handle Goods of a dangerous or damaging nature, or Goods likely to harbour or encourage vermin or other pests, or Goods liable to taint or affect other goods, whether declared to the Company or not, he shall be liable for all loss or damage arising in connection with such Goods, and shall indemnify the Company against all penalties, claims, damages, costs and expenses whatsoever arising in connection therewith, and the Goods may be dealt with in such manner as the Company, or any other person in whose custody they may be at any relevant time, shall think fit.
The Customer undertakes that no claim shall be made against any director, servant, or employee of the Company which imposes, or attempts to impose, upon them any liability in connection with any services which are the subject of these conditions, and, if any such claim should nevertheless be made, to indemnify the Company against all consequences thereof.
客户应使公司免受以下损害,并使公司免受以下损害
all liability, loss, damage, costs and expenses whatsoever (including, without prejudice to the generality of the foregoing, all duties, taxes, imposts, levies, deposits and outlays of whatsoever nature levied by any authority in relation to the Goods) arising out of the Company acting in accordance with the Customer's instructions, or arising from any breach by the Customer of any warranty contained in these conditions, or from the negligence of the Customer;
without derogation from sub-clause (A) above, any liability assumed, or incurred by the Company when, by reason of carrying out the Customer's instructions, the Company has become liable to any other party;
all claims, costs and demands whatsoever and by whomsoever made or preferred, in excess of the liability of the Company under the terms of these conditions, regardless of whether such claims, costs, and/or demands arise from, or in connection with, the breach of contract, negligence or breach of duty of the Company, its servants, sub-contractors or agents;
可能向公司提出的任何共同海损性质的索赔。
The punctual receipt in full of sums falling due from the Customer to the Company is critical to the
operation of the Company’s business and its performance of its obligations to the Customer.
Accordingly the Customer shall pay to the Company in cash, or as otherwise agreed, all sums when
due, immediately and without reduction or deferment on account of any claim, counterclaim or set-off. Time is of the essence of payment of all and any sums payable by the Customer to the Company.
In the event of any failure by the Customer to make full and punctual payment of any sum payable
to the Company (in accordance with clause 21(A) above):
(i) Any and all other sums properly earned by and/or otherwise due to the Company (but which, but for this clause 21(B), would otherwise not yet be payable by the Customer, whether by virtue of an agreed credit period or otherwise) shall become immediately payable in full; and
(ii) Any sum thereby becoming immediately payable shall be paid to the Company in cash, or as otherwise agreed, and without reduction or deferment on account of any claim, counterclaim or setoff.
除非经公司和
客户的授权人员书面同意,否则
公司不就违反上述 21(A) 和 (B) 条的行为寻求赔偿不构成放弃或免除客户在
适用这些条款期间的任何责任。
经修订的 1998 年《商业债务逾期付款(利息)法》适用于客户应向
支付的所有款项。
如果产生与货物有关的共同海损性质的索赔责任,
,客户应立即以公司可接受的形式向公司或
公司指定的任何其他方提供担保。
责任与限制
公司应以合理的谨慎、勤勉、技能和判断力履行其职责。
在下列情况下,本公司可免除对任何损失或损害的责任:
或损害是由以下原因造成的: - 本公司不承担任何责任。
罢工、闭厂、停工或限制劳动,而公司无法
通过合理的努力避免其后果;或
公司无法避免的任何原因或事件,以及
公司通过合理的努力无法避免的后果
Except under special arrangements previously made in writing by an officer of the Company so
authorised, the Company accepts no responsibility with regard to any failure to adhere to agreed
departure or arrival dates of Goods.
Subject to clause 2(B) and 11(B) above and sub-clause (D) below, the Company’s liability howsoever
arising and, notwithstanding that the cause of loss or damage be unexplained, shall not exceed:
(i) in the case of claims for loss or damage to Goods:
(a) the value of any loss or damage; or
(b) a sum at the rate of 2 SDR per kilo of the gross weight of any Goods lost or damaged
whichever shall be the lesser
(ii) subject to (iii) below, in the case of all other claims:
(a) the value of the subject Goods of the relevant transaction between the Company and its Customer; or
(b) where the weight can be defined, a sum calculated at the rate of 2 SDR per kilo of the gross weight of the subject
Goods of the said transaction; or
(c) 75,000 SDR in respect of any one transaction,
whichever shall be the lesser.
(iii) in the case of an error and/or omission, or a series of errors and/or omissions which are repetitions of or represent the
continuation of an original error and/or omission:
(a) the loss incurred; or
(b) 75,000 SDR in the aggregate of any one trading year commencing from the time of the making of the original error and/or omission,
whichever shall be the lesser.
For the purposes of clause 26(A), the value of the Goods shall be their value when they were, or should have been, shipped. The value of SDR shall be calculated as at the date when the claim is received by the Company in writing.
在遵守上述第 2(B)条和下文第(D)款的前提下,公司对
因未能在合理时间内交付或安排交付货物,或(如
有第 25 条规定的特别安排)未能遵守约定的出发或到达日期而造成的损失或损害所承担的责任,在
任何情况下均不得超过公司在
就相关合同所收费用的两倍。
除第(B)分條所述的損失或損害外,並在符合上文第 2(B)
條及下文第(D)分條的情況下,本公司在任何情況下均無須承擔
間接或相應損失的責任,例如(但不限於)利潤損失、市場損失或
延誤或偏差的後果,不論該等損失是如何造成的。
在收到
客户以书面形式明确说明商品及其价值并经公司接受后,公司可接受超出上述(A)至(C)分条款
所列限额的责任,但客户须同意支付公司因接受增加的责任而收取的
额外费用。有关公司额外收费的详情,
。
客户因
为客户提供的任何服务或公司承诺提供的任何服务而向公司提出的任何索赔,均应以书面形式提出, 并在客户开始或理应
开始之日起 14 天内通知公司
、任何未按上述规定
提出和通知的索赔应被视为放弃和绝对禁止,除非
客户能证明他不可能遵守该时限,并且他已
在合理可能的情况下尽快提出索赔。
尽管有上文(A)分段的规定,但在任何情况下,
,公司应免除因
客户提供的任何服务或公司承诺提供的任何服务而产生的一切责任,除非在据称引起对公司诉讼的事件或事故
发生之日起九个月内提起诉讼并向公司发出书面
通知。
管辖权和法律
这些条件及其适用的任何行为或合同均受英国法律管辖。
因本条款适用的任何行为或合同引起的任何争议,除下文 (C) 所规定的
外,应受英国法院的专属管辖。
尽管有上述(B)项的规定,公司有权要求通过
仲裁解决任何争议。
公司可行使上述(C)项规定的权利,在
就争议提起仲裁,或向客户发出书面通知,要求通过仲裁解决争议
。
如果公司根据上述 (C) 行使其权利,相应的仲裁
应按以下方式进行
(i) 如果索赔人索赔的金额低于 400,000 英镑(不包括利息)(或
公司和客户可能商定的其他金额、在不违反下文第(iii)条规定的情况下),
,应提交给由三名仲裁员组成的仲裁庭,仲裁应按照仲裁
程序开始之日适用的
LMAA 中间索赔程序进行;
(ii) 如果索赔人索赔的金额少于 100,000 英镑(不包括利息)(或公司和客户可能同意的其他
金额,并受下文 (iii) 的限制),则应
交由独任仲裁员仲裁,仲裁应按照仲裁程序开始之日适用的 LMAA
小额索赔程序进行;
(iii) 在上文(i)和/或(ii)中提及的 LMAA 程序均不适用的任何情况下,
,应根据
仲裁程序开始之日适用的 LMAA 条款,提交三名仲裁员。
© BIFA 2021