CONDICIONES GENERALES DE CONTRATACIÓN
SE LLAMA ESPECIALMENTE LA ATENCIÓN DEL CLIENTE SOBRE LAS DISPOSICIONES DE LA CLÁUSULA 8 (RESPONSABILIDAD Y LIMITACIÓN) *
1.1
En estas Condiciones se aplican las siguientes definiciones y reglas de interpretación:
la edición actual de las Condiciones Comerciales Estándar de la Asociación Británica de Transporte Internacional de Mercancías
un día que no sea sábado, domingo o festivo en Inglaterra, cuando los bancos de Londres estén abiertos al público
los cargos pagaderos por el Cliente por el suministro de los Servicios de conformidad con la cláusula 5
M&S Logistics Limited registrada en Inglaterra y Gales con el número de empresa 03597897, miembro comercial de BIFA
tiene el significado establecido en la cláusula 4.1(g)
these terms and conditions as may be amended from time to time in accordance with
clause 10.1
tal como se define en las Condiciones BIFA
Incumplimiento del cliente
tiene el significado establecido en la cláusula 4.2
Legislación de protección de datos
la legislación de protección de datos del Reino Unido y cualquier otra legislación de la Unión Europea relacionada con datos personales y todas las demás leyes y requisitos reglamentarios vigentes en ese momento que se apliquen a una parte en relación con el uso de datos personales (incluida, entre otras, la privacidad de las comunicaciones electrónicas).
Derechos de propiedad intelectual
patentes, [modelos de utilidad], derechos sobre invenciones, derechos de autor y derechos [conexos y] conexos, [derechos morales], marcas comerciales [y marcas de servicio], nombres comerciales y nombres de dominio, derechos de presentación [y imagen comercial], fondo de comercio y derecho a demandar por imitación fraudulenta [o competencia desleal], derechos sobre diseños, [derechos sobre software informático], derechos sobre bases de datos, derechos a usar y proteger la confidencialidad de información confidencial (incluidos los conocimientos técnicos [y secretos comerciales]), planes y materiales a medida para proyectos y todos los demás derechos de propiedad intelectual, en cada caso, ya estén registrados o no registrados e incluyendo todas las solicitudes y derechos a solicitar y conceder, renovaciones o extensiones de, y derechos a reclamar prioridad de dichos derechos y todos los derechos o formas de protección similares o equivalentes que subsistan o subsistirán ahora o en el futuro en cualquier parte del mundo.
los servicios prestados por la Compañía al Cliente según lo establecido en la Especificación.
the description or specification of the Services to be provided as agreed by the
Company and the Customer.
según se define en las Condiciones BIFA, incluido cualquier contenedor cisterna ISO o cualquier otro contenedor cisterna utilizado para el transporte de líquidos, gases, polvos u otra carga a granel, y cualquier equipo acompañante.
Legislación de protección de datos del Reino Unido
toda la legislación aplicable en materia de protección de datos y privacidad vigente en ese momento en el Reino Unido [incluido el Reglamento General de Protección de Datos ((UE) 2016/679); la Ley de Protección de Datos de 2018; la Directiva de Privacidad y Comunicaciones Electrónicas 2002/58/CE (actualizada por la Directiva 2009/136/CE) y el Reglamento de Privacidad y Comunicaciones Electrónicas de 2003 (SI 2003/2426) en su versión modificada].
1.2
Una referencia a una ley o disposición legal se refiere a su versión modificada o promulgada nuevamente. Una referencia a una ley o disposición legal incluye toda la legislación subordinada promulgada al amparo de dicha ley o disposición.
1.3
Cualquier palabra que siga a los términos incluyendo, incluyen, en particular, por ejemplo o cualquier expresión similar, se interpretará como ilustrativa y no limitará el sentido de las palabras, descripción, definición, frase o término que precede a dichos términos.
1.4
Una referencia a la escritura o escrito incluye el correo electrónico.
2.
Aplicación de las Condiciones y Bases del Contrato
2.1
Todas y cada una de las actividades realizadas por la Compañía en el curso de sus negocios, sean gratuitas o no, se llevan a cabo sujetas a estas Condiciones.
2.2
Estas Condiciones incorporan expresamente las siguientes condiciones adicionales, que se aplicarán de conformidad con la cláusula 2.1 como si las mismas estuvieran incluidas en su totalidad en el cuerpo de estas Condiciones, y se leerán junto con estas Condiciones (y, para evitar dudas, cualquier referencia a estas Condiciones se considerará que incluye dichas condiciones adicionales según lo requiera el contexto):
2.3
Sin perjuicio de lo anterior, el Cliente reconoce que cuando la Compañía emita un conocimiento de embarque, carta de porte u otro documento que incorpore las condiciones del conocimiento de embarque interno de la Compañía, dichas condiciones también se aplicarán a las partes relevantes de los Servicios además de las Condiciones establecidas en las cláusulas 2.1 y 2.2 anteriores.
2.4
En caso de conflicto entre estas Condiciones y las condiciones adicionales a que se hace referencia en las cláusulas 2.2 y 2.3, estas Condiciones prevalecerán y, cuando sea pertinente, las Condiciones BIFA (según corresponda) prevalecerán sobre las condiciones del conocimiento de embarque interno de la Compañía, tal como se establece en la cláusula 2.3.
2.5
Si alguna parte de estas Condiciones es contraria a cualquier convención internacional u otra legislación que se aplique por fuerza de ley a cualquier negocio realizado de conformidad con estas Condiciones, entonces la parte pertinente de dicha convención internacional u otra legislación prevalecerá en esa medida y no más.
2.6
Cualquier muestra, dibujo, material descriptivo o publicidad emitidos por la Compañía, y cualquier descripción o ilustración contenida en los catálogos o folletos de la Compañía, se emiten o publican con el único propósito de dar una idea aproximada de los Servicios allí descritos y no formarán parte del contrato entre la Compañía y el Cliente ni tendrán fuerza contractual.
2.7
Salvo lo establecido expresamente anteriormente, estas Condiciones se aplican al Contrato con exclusión de cualesquiera otros términos que el Cliente pretenda imponer o incorporar, o que estén implícitos por el comercio, la costumbre, la práctica o el curso de las transacciones.
2.8
Cualquier cotización realizada por la Compañía se considerará realizada sujeta y de acuerdo con estas Condiciones y sólo será válida por un período de 30 Días Hábiles a partir de su fecha de emisión.
3.
Suministro de servicios
3.1
La Compañía deberá suministrar los Servicios al Cliente de conformidad con:
3.2
La Compañía hará todos los esfuerzos razonables para cumplir con las fechas de ejecución que puedan acordarse entre la Compañía y el Cliente, pero dichas fechas serán solo estimaciones y el tiempo no será esencial para la ejecución de los Servicios.
3.3
La Compañía se reserva el derecho de modificar la Especificación si es necesario para cumplir con cualquier ley o requisito reglamentario aplicable, o si la modificación no afectará materialmente la naturaleza o calidad de los Servicios, y la Compañía notificará al Cliente en cualquier evento de este tipo.
3.4
La Compañía garantiza al Cliente que los Servicios se prestarán con cuidado y habilidad razonables.
4.
Obligaciones generales del cliente
4.1
El Cliente, además de todas las garantías, compromisos, indemnizaciones y otras obligaciones del Cliente establecidas en las Condiciones BIFA que sean aplicables:
Cooperar con la Compañía en todos los asuntos relacionados con los Servicios.
Proporcionar a la Compañía, sus empleados, agentes, consultores y subcontratistas, acceso a las instalaciones del Cliente y otras instalaciones según lo requiera razonablemente la Compañía.
Proporcionar a la Compañía la información y los materiales que la Compañía pueda requerir razonablemente para prestar los Servicios y garantizar que dicha información sea completa y precisa en todos los aspectos materiales.
Preparar las instalaciones del Cliente para la prestación de los Servicios
Obtener y mantener todas las licencias, permisos y consentimientos necesarios que puedan requerirse para los Servicios antes de la fecha en que los Servicios deban comenzar.
Cumplir con todas las leyes aplicables, incluidas las leyes de salud y seguridad.
Sin perjuicio de lo dispuesto en la cláusula 9 siguiente, mantener todos los planos, materiales, equipos, documentos y demás bienes de la Compañía (Materiales de la Compañía) en las instalaciones del Cliente bajo custodia segura bajo su propio riesgo, mantener los Materiales de la Compañía en buen estado hasta que sean devueltos a la Compañía, y no disponer ni utilizar los Materiales de la Compañía de otra manera que no sea de acuerdo con las instrucciones o autorización escritas de la Compañía; y
Cumplir con cualquier obligación adicional que pueda establecerse en la Especificación
4.2
If the Company's performance of any of its obligations under the Contract is prevented or delayed by any act or omission by the Customer or failure by the Customer to perform any relevant obligation (Customer Default):
Sin limitar ni afectar cualquier otro derecho o recurso disponible para ella, la Compañía tendrá el derecho de suspender la ejecución de los Servicios hasta que el Cliente remedie el Incumplimiento del Cliente, y de confiar en el Incumplimiento del Cliente para liberarla del cumplimiento de cualquiera de sus obligaciones en cada caso en la medida en que el Incumplimiento del Cliente impida o retrase el cumplimiento de cualquiera de las obligaciones de la Compañía.
La Compañía no será responsable de ningún costo o pérdida sufrida o incurrida por el Cliente que surja directa o indirectamente del incumplimiento o demora de la Compañía en cumplir cualquiera de sus obligaciones establecidas en esta cláusula 4.2; y
El Cliente deberá reembolsar a la Compañía, previa solicitud por escrito, cualquier costo o pérdida sufrida o incurrida por la Compañía que surja directa o indirectamente del Incumplimiento del Cliente.
5.1
Los Cargos por los Servicios se calcularán con base en las tarifas establecidas en la cotización y estarán sujetos a revisión a discreción de la Compañía: a) en caso de que cualquier factor externo afecte la base sobre la que se calcularon originalmente las tarifas; b) de acuerdo con cualquier mecanismo acordado entre las partes; o c) si no se acuerda dicho mecanismo, anualmente. Sin perjuicio de lo anterior, la Compañía tendrá derecho a cobrar cualquier costo o gasto adicional no establecido en la cotización en el que se incurra como resultado del cumplimiento de las instrucciones del Cliente.
5.2
El Cliente deberá pagar cada factura presentada por la Compañía:
Al recibir la factura o de acuerdo con otros términos de crédito que pueda acordar la Compañía y confirmar por escrito al Cliente; y
En su totalidad y con fondos disponibles a una cuenta bancaria designada por escrito por la Compañía, y
El plazo de pago será esencial para el Contrato.
5.3
Cuando la Compañía realice un suministro sujeto a efectos de IVA al Cliente, el Cliente, al recibir una factura de IVA válida de la Compañía, deberá pagar a la Compañía los montos adicionales en concepto de IVA que se apliquen sobre el suministro de los Servicios al mismo tiempo que se deba realizar el pago por el suministro de los Servicios.
5.4
La Compañía se reserva el derecho de exigir al Cliente el pago de un depósito de seguridad respecto de cualquier Unidad de Transporte suministrada por la Compañía al Cliente como parte de los Servicios, y de retener la liberación de cualquier Unidad de Transporte/producto hasta que se pague dicho depósito.
5.5
Si el Cliente no realiza un pago adeudado a la Compañía en virtud del Contrato dentro de la fecha de vencimiento, sin perjuicio de los recursos de la Compañía en virtud de la cláusula 8 o de las Condiciones BIFA, el Cliente deberá pagar intereses sobre la suma vencida desde la fecha de vencimiento hasta su pago, ya sea antes o después de la sentencia. Los intereses, según esta cláusula 5.4, se devengarán diariamente a una tasa del 4 % anual por encima de la tasa base vigente del Banco de Inglaterra, pero a una tasa del 4 % anual durante cualquier período en que dicha tasa base sea igual o inferior al 0 %.
5.6
Todos los montos adeudados a la Compañía por el Cliente deberán pagarse en su totalidad sin ninguna compensación, contrademanda, deducción o retención (excepto cualquier deducción o retención de impuestos según lo requiera la ley).
5.7
Los consignatarios deberán completar un formulario de solicitud de cliente, después de completarlo se asignará un límite de crédito a la cuenta, en caso de no recibir el formulario de solicitud no se podrá otorgar crédito y se requerirá un depósito de USD 5,000 por tanque antes de la liberación del equipo en destino.
6.
Derechos de propiedad intelectual
6.1
Todos los derechos de propiedad intelectual relacionados con los Servicios (excepto los derechos de propiedad intelectual sobre cualquier material proporcionado por el Cliente) serán propiedad de la Compañía.
6.2
El Cliente otorga a la Compañía una licencia totalmente pagada, no exclusiva, libre de regalías y no transferible para copiar y modificar cualquier material proporcionado por el Cliente a la Compañía con el propósito de brindar los Servicios al Cliente.
7.1
Ambas partes cumplirán con los requisitos de la Legislación de Protección de Datos, cuando corresponda. Esta cláusula 7 se suma a las obligaciones o derechos de una parte en virtud de la Legislación de Protección de Datos, pero no las exime, elimina ni sustituye.
7.2
Las partes reconocen que a los efectos de la Legislación de Protección de Datos, el Cliente es el responsable del tratamiento y la Empresa es el encargado del mismo.
7.3
Sin perjuicio de la generalidad de la cláusula 7.1, el Cliente se asegurará de tener todos los consentimientos y avisos necesarios para permitir la transferencia legal de los datos personales a la Compañía para los fines de los Servicios.
8.
Responsabilidad y limitación
8.1
Nada de lo dispuesto en el Contrato limita ninguna responsabilidad que no pueda limitarse legalmente, incluida la responsabilidad por muerte o lesiones personales causadas por negligencia, o por fraude o tergiversación fraudulenta.
8.2
Se informa al Cliente sobre las disposiciones de las Condiciones BIFA que limitan o excluyen la responsabilidad de la Compañía y especifican los plazos para notificar y presentar reclamaciones. El resto de esta cláusula se interpretará en adición a dichas disposiciones, y no en sustitución de las mismas.
8.3
Sujeto siempre a la cláusula 8.2, la responsabilidad total de la Compañía frente al Cliente no excederá en ningún caso los 250.000 dólares. Esta responsabilidad incluye la responsabilidad contractual, extracontractual (incluida la negligencia), el incumplimiento de obligaciones legales o de cualquier otra índole, derivada del Contrato o en relación con él.
8.4
Sin perjuicio de lo anterior, la Compañía no será en ningún caso responsable por los siguientes conceptos de pérdida, que quedan totalmente excluidos:
Pérdida de beneficios
Pérdida de ventas o negocios
Pérdida de acuerdos o contratos
Pérdida de ahorros previstos
Pérdida de mercado
Pérdida de uso o corrupción de software, datos o información
Pérdida o daño del fondo de comercio
Pérdida indirecta, especial o consecuente
9.
Condiciones especiales relativas a las unidades de transporte
9.1
Aceptación del producto
El Cliente acepta y garantiza que cualquier producto que suministre para su transporte de conformidad con estas Condiciones no causará daños a las Unidades de Transporte de la Compañía, y nada en esta cláusula 9 liberará al Cliente de sus obligaciones bajo esta cláusula 9.1.1.
La Compañía se reserva el derecho de negarse a transportar cualquier producto (sea peligroso o no) a su discreción.
El Cliente se compromete a suministrar toda la información y documentación relativa al producto que la Empresa pueda requerir para la prestación de los Servicios.
9.2
Pre-load inspection
Toda Unidad de Transporte utilizada para la prestación de los Servicios estará sujeta a una inspección previa a la carga por parte de la Compañía para garantizar que esté internamente limpia, estructuralmente sólida y libre de picaduras o defectos.
A menos que el Cliente notifique lo contrario a la Compañía por escrito antes de la carga, se considerará que el Cliente acepta que cualquier Unidad de Transporte proporcionada por la Compañía para la prestación de los Servicios cumple con la cláusula 9.2.1.
9.3
Daños a las unidades de transporte
A menos que un director de la Compañía acuerde expresamente lo contrario por escrito, el Cliente será estrictamente responsable por cualquier picaduras, manchas u otro daño ("Daño") a cualquier Unidad de Transporte suministrada por la Compañía para la prestación de los Servicios identificados por la Compañía después de la descarga del producto transportado, y deberá indemnizar a la Compañía en su totalidad por todos y cada uno de los costos de reparación y/o reemplazo incurridos por la Compañía como resultado de dicho Daño.
A los efectos de la cláusula 9.3.1, el daño incluirá, entre otros:
Daños por impacto en cualquier parte de la Unidad de Transporte mientras esta se encuentre en las instalaciones del Cliente o (si es diferente) en el lugar de carga/descarga.
daños causados por el contacto del producto con el exterior de la Unidad de Transporte
Pérdida o desaparición de la Unidad de Transporte, o de sus elementos y accesorios, del local del Cliente o (si es diferente) del lugar de carga/descarga, ya sea explicada o no.
Pérdida o daño de componentes removibles durante la operación del cliente
roturas o daños similares a la Unidad de Transporte o sus accesorios y accesorios causados por sobrepresurización o vacío
picaduras, manchas, corrosión o daños similares en la unidad de transporte causados por la incompatibilidad del producto con la unidad de transporte
Cualquier requerimiento de limpieza adicional incluyendo descontaminación, fumigación, desodorización, liberación de gases u otra limpieza extra imprevista del interior de la Unidad de Transporte, incluidos los costos de obtención de un certificado de limpieza.
Costos adicionales incurridos, incluidos los costos de transporte hacia o desde un contratista especializado en limpieza/reparación; costos adicionales de manejo en depósito o cargos de almacenamiento/estadía mientras la Unidad de Transporte está en reparación/en espera de aprobación.
3.
El Cliente tendrá un plazo de siete días a partir de la fecha de identificación del Daño por parte de la Compañía para elaborar su propio informe de inspección, en su defecto la Compañía procederá, a su sola dirección, con las reparaciones/trabajos correctivos que considere necesarios, por los cuales el Cliente será responsable de conformidad con la cláusula 9.3.1.
10.1
Variación - Ninguna variación de estas Condiciones será efectiva a menos que conste por escrito y esté firmada por la Compañía.
10.2
Renuncia : La renuncia a cualquier derecho o recurso previsto en estas Condiciones o por ley solo surtirá efecto si se realiza por escrito y no se considerará una renuncia a ningún derecho o recurso posterior. La falta o demora en el ejercicio por una de las partes de cualquier derecho o recurso previsto en estas Condiciones o por ley no constituirá una renuncia a dicho derecho o recurso ni a ningún otro, ni impedirá ni restringirá el ejercicio posterior de dicho derecho o recurso. El ejercicio único o parcial de cualquier derecho o recurso previsto en estas Condiciones o por ley no impedirá ni restringirá el ejercicio posterior de dicho derecho o recurso.
10.3
Separabilidad - Si alguna disposición o parte de una disposición de estas Condiciones es o llega a ser inválida, ilegal o inaplicable, se considerará modificada en la medida mínima necesaria para que sea válida, legal y aplicable. Si dicha modificación no es posible, la disposición o parte de la disposición en cuestión se considerará eliminada. La modificación o eliminación de una disposición o parte de la disposición en virtud de esta cláusula no afectará la validez ni la aplicabilidad del resto de las Condiciones.
10.4
Derechos de terceros : Estas Condiciones no dan lugar a ningún derecho en virtud de la Ley de Contratos (Derechos de Terceros) de 1999 para hacer cumplir cualquier término del Contrato.
10.5
Ley aplicable - Las Condiciones y cualquier actividad, negocio, servicio, disputa o reclamo (incluidas las disputas o reclamos no contractuales) que surjan de o en conexión con ellas o su objeto o formación se regirán e interpretarán de conformidad con la ley de Inglaterra y Gales.
10.6
Jurisdicción - Los tribunales de Inglaterra tendrán jurisdicción exclusiva para resolver cualquier disputa o reclamo (incluidas disputas o reclamos no contractuales) que surjan de o en conexión con el Contrato o su objeto o formación.
10.7
Aviso legal : La Compañía se reserva el derecho de evaluar la estabilidad financiera de todos sus socios comerciales. Al realizar una transacción comercial con la Compañía, el Cliente consiente que la Compañía utilice agencias de verificación de crédito o referencias comerciales para evaluar su negocio.
BRITISH INTERNATIONAL FREIGHT ASSOCIATION (BIFA) STANDARD TRADING CONDITIONS 2021 EDITION, © BIFA 2021.
THE CUSTOMER’S ATTENTION IS DRAWN TO SPECIFIC CLAUSES HEREOF WHICH EXCLUDE OR LIMIT THE COMPANY’S LIABILITY AND THOSE WHICH REQUIRE THE CUSTOMER TO INDEMNIFY THE COMPANY IN CERTAIN CIRCUMSTANCES AND THOSE WHICH LIMIT TIME AND THOSE WHICH DEAL WITH CONDITIONS OF ISSUING EFFECTIVE GOODS INSURANCE BEING CLAUSES 7, 8, 10, 11(A) and 11(B) 12-14 INCLUSIVE, 18-20 INCLUSIVE, AND 24-27 INCLUSIVE. THE CUSTOMER’S ATTENTION IS ALSO DRAWN TO CLAUSE 28 WHICH PERMITS ARBITRATION IN CERTAIN CIRCUMSTANCES.
All headings are indicative and do not form part of these conditions
DEFINICIONES Y APLICACIÓN
En estas condiciones las siguientes palabras tendrán los siguientes significados:
El miembro de BIFA que opera en estas condiciones
la persona a quien se consignan las mercancías
cualquier Persona a cuya solicitud o en cuyo nombre la Compañía realice cualquier negocio o proporcione asesoramiento, información o servicios
Agente Directo de Aduanas
la Compañía actuando en nombre y representación del Cliente y/o Propietario ante HM Revenue and Customs (“HMRC”) según se define en la Ley de Impuestos (Comercio Transfronterizo) de 2018, Cláusula 21.1(a), o según sus modificaciones
the cargo to which any business under these conditions relates
natural person(s) or any body or bodies corporate
la Asociación de Árbitros Marítimos de Londres
son Derechos Especiales de Giro según la definición del Fondo Monetario Internacional
caja de embalaje, paletas, contenedor, remolque, cisterna o cualquier otro dispositivo utilizado para y en relación con el transporte de mercancías por tierra, mar o aire
el Propietario de las Mercancías o Unidad de Transporte y cualquier otra Persona que esté o pueda llegar a estar interesada en ellas
3.
El Cliente garantiza que es el Propietario o el agente autorizado del Propietario y, además, que acepta estas condiciones no sólo para sí mismo, sino también como agente en nombre y representación del Propietario.
5.
Cuando la Compañía contrate como principal cualquier servicio, tendrá plena libertad para ejecutar por sí misma dichos servicios o para subcontratar, en cualesquiera términos, la totalidad o parte de dichos servicios.
7.
En todas y cada una de las transacciones con HMRC, en nombre y representación del Cliente y/o Propietario establecido en el Reino Unido, se considera que la Compañía está designada y debidamente facultada para actuar únicamente como Agente Directo de Aduanas, para realizar declaraciones de Aduanas en nombre del Cliente (Principal) como su “Agente Directo”.
9.
La Compañía tendrá derecho a retener y recibir el pago de todos los corretajes, comisiones, bonificaciones y otras remuneraciones que habitualmente retienen o pagan los transportistas de carga.
13.
La Compañía proporciona asesoramiento e información, en cualquier forma que se proporcione, exclusivamente al Cliente. El Cliente indemnizará a la Compañía por cualquier pérdida o daño que sufra como consecuencia de la transmisión de dicho asesoramiento o información a terceros.
14.
Sin el consentimiento previo por escrito de un funcionario de la Compañía autorizado, esta no aceptará ni comercializará Mercancías que requieran un manejo especial en cuanto a transporte, manipulación o seguridad, ya sea por su atractivo para los ladrones o por cualquier otra razón, incluyendo, entre otros, lingotes, divisas, valores, piedras preciosas, joyas, objetos de valor, antigüedades, cuadros, restos humanos, seres vivos y plantas. Si, no obstante, algún Cliente entrega dichas mercancías a la Compañía, o hace que la Compañía las manipule o gestione de forma distinta a la estipulada en dicho acuerdo previo, la Compañía no asumirá ninguna responsabilidad por las mercancías, sea cual sea su origen.
15.
Salvo en virtud de instrucciones previamente recibidas por escrito y aceptadas por la Compañía, esta no aceptará ni manipulará Mercancías peligrosas o dañinas, ni Mercancías que puedan albergar o fomentar la presencia de alimañas u otras plagas, ni Mercancías que puedan contaminar o afectar a otras Mercancías. Si dichas Mercancías se aceptan en virtud de un acuerdo especial, pero posteriormente, y a juicio de la Compañía, representan un riesgo para otras mercancías, la propiedad, la vida o la salud, la Compañía, siempre que sea razonablemente posible, se pondrá en contacto con el Cliente para solicitarle que retire o se ocupe de las mercancías, reservándose el derecho, en cualquier caso, de hacerlo a expensas del Cliente.
16.
Cuando exista una elección de tarifas según la extensión o grado de la responsabilidad asumida por la Compañía y/o terceros, no se realizará ninguna declaración de valor y/o se considerará realizada excepto en virtud de acuerdos especiales previamente hechos por escrito por un funcionario de la Compañía autorizado a tal efecto, según se menciona en la cláusula 26(D).
(A)
(i) that the following (furnished by on or behalf of the Customer) are full and accurate: the description and particulars of any Goods; any information furnished (including but not limited to, the nature, gross weight, gross mass (including the verified actual gross mass of any container packed with packages and cargo items), and measurements of any Goods); and the description and particulars of any services required by or on behalf of the Customer are full and accurate, and
(ii) that any Transport Unit and/or equipment supplied by the Customer in relation to the performance of any requested service is fit for purpose;
(B)
that all Goods have been properly and sufficiently prepared, packed, stowed, labelled and/or marked, and that the preparation, packing, stowage, labelling and marking are appropriate to any operations or transactions affecting the Goods and the characteristics of the Goods.
(DO)
that where the Company receives the Goods from the Customer already stowed in or on a Transport Unit, the Transport Unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the Goods loaded therein, or thereon;
(D)
that where the Company provides the Transport Unit, on loading by the Customer, the Transport Unit is in good condition, and is suitable for the carriage to the intended destination of the Goods loaded therein, or thereon.
18
Without prejudice to any rights under clause 15, where the Customer delivers to the Company, or causes the Company to deal with or handle Goods of a dangerous or damaging nature, or Goods likely to harbour or encourage vermin or other pests, or Goods liable to taint or affect other goods, whether declared to the Company or not, he shall be liable for all loss or damage arising in connection with such Goods, and shall indemnify the Company against all penalties, claims, damages, costs and expenses whatsoever arising in connection therewith, and the Goods may be dealt with in such manner as the Company, or any other person in whose custody they may be at any relevant time, shall think fit.
19
The Customer undertakes that no claim shall be made against any director, servant, or employee of the Company which imposes, or attempts to impose, upon them any liability in connection with any services which are the subject of these conditions, and, if any such claim should nevertheless be made, to indemnify the Company against all consequences thereof.
20
El Cliente eximirá a la Empresa de toda responsabilidad y la mantendrá indemne frente a
(A)
all liability, loss, damage, costs and expenses whatsoever (including, without prejudice to the generality of the foregoing, all duties, taxes, imposts, levies, deposits and outlays of whatsoever nature levied by any authority in relation to the Goods) arising out of the Company acting in accordance with the Customer's instructions, or arising from any breach by the Customer of any warranty contained in these conditions, or from the negligence of the Customer;
(B)
without derogation from sub-clause (A) above, any liability assumed, or incurred by the Company when, by reason of carrying out the Customer's instructions, the Company has become liable to any other party;
(DO)
all claims, costs and demands whatsoever and by whomsoever made or preferred, in excess of the liability of the Company under the terms of these conditions, regardless of whether such claims, costs, and/or demands arise from, or in connection with, the breach of contract, negligence or breach of duty of the Company, its servants, sub-contractors or agents;
(D)
cualquier reclamación de carácter general que pueda hacerse a la Sociedad.
21.
(A)
The punctual receipt in full of sums falling due from the Customer to the Company is critical to the
operation of the Company’s business and its performance of its obligations to the Customer.
Accordingly the Customer shall pay to the Company in cash, or as otherwise agreed, all sums when
due, immediately and without reduction or deferment on account of any claim, counterclaim or set-off. Time is of the essence of payment of all and any sums payable by the Customer to the Company.
(B)
In the event of any failure by the Customer to make full and punctual payment of any sum payable
to the Company (in accordance with clause 21(A) above):
(i) Any and all other sums properly earned by and/or otherwise due to the Company (but which, but for this clause 21(B), would otherwise not yet be payable by the Customer, whether by virtue of an agreed credit period or otherwise) shall become immediately payable in full; and
(ii) Any sum thereby becoming immediately payable shall be paid to the Company in cash, or as otherwise agreed, and without reduction or deferment on account of any claim, counterclaim or setoff.
(DO)
Ninguna omisión en la búsqueda de compensación por incumplimiento de 21(A) y (B) anteriores por parte de la Empresa constituirá
una renuncia o exención al Cliente de cualquier responsabilidad bajo 21(A) y (B) anteriores durante
la aplicación de estos términos a menos que se acuerde por escrito por funcionarios autorizados de la Empresa y
Cliente.
(D)
La Ley de Morosidad de Deudas Comerciales (Intereses) de 1998, en su versión modificada, se aplicará a todas las sumas adeudadas por el Cliente a
.
22.
Cuando surja responsabilidad con respecto a reclamaciones de naturaleza media general en relación con las Mercancías,
el Cliente proporcionará sin demora una garantía a la Empresa, o a cualquier otra parte designada por
la Empresa, de forma aceptable para la Empresa.
RESPONSABILIDAD Y LIMITACIÓN
23.
La Empresa desempeñará sus funciones con un grado razonable de cuidado, diligencia, destreza y juicio.
24.
La Compañía quedará exenta de responsabilidad por cualquier pérdida o daño si, y en la medida en que, dicha pérdida
o daño sea causado por:-.
(A)
huelga, cierre patronal, paro o restricción del trabajo, cuyas consecuencias la Empresa no pueda
evitar mediante el ejercicio de una diligencia razonable; o
(B)
cualquier causa o acontecimiento que la empresa no pueda evitar y cuyas consecuencias la empresa
no pueda prevenir mediante el ejercicio de una diligencia razonable
25.
Except under special arrangements previously made in writing by an officer of the Company so
authorised, the Company accepts no responsibility with regard to any failure to adhere to agreed
departure or arrival dates of Goods.
26(A)
Subject to clause 2(B) and 11(B) above and sub-clause (D) below, the Company’s liability howsoever
arising and, notwithstanding that the cause of loss or damage be unexplained, shall not exceed:
(i) in the case of claims for loss or damage to Goods:
(a) the value of any loss or damage; or
(b) a sum at the rate of 2 SDR per kilo of the gross weight of any Goods lost or damaged
whichever shall be the lesser
(ii) subject to (iii) below, in the case of all other claims:
(a) the value of the subject Goods of the relevant transaction between the Company and its Customer; or
(b) where the weight can be defined, a sum calculated at the rate of 2 SDR per kilo of the gross weight of the subject
Goods of the said transaction; or
(c) 75,000 SDR in respect of any one transaction,
whichever shall be the lesser.
(iii) in the case of an error and/or omission, or a series of errors and/or omissions which are repetitions of or represent the
continuation of an original error and/or omission:
(a) the loss incurred; or
(b) 75,000 SDR in the aggregate of any one trading year commencing from the time of the making of the original error and/or omission,
whichever shall be the lesser.
For the purposes of clause 26(A), the value of the Goods shall be their value when they were, or should have been, shipped. The value of SDR shall be calculated as at the date when the claim is received by the Company in writing.
(B)
Sin perjuicio de lo dispuesto en la cláusula 2(B) anterior y en la subcláusula (D) siguiente, la responsabilidad de la Empresa por pérdidas o daños
como resultado de la falta de entrega, o de organización de la entrega de los bienes, en un plazo razonable, o (cuando exista
un acuerdo especial en virtud de la cláusula 25) de incumplimiento de las fechas de salida o llegada acordadas, no superará en
ninguna circunstancia una suma igual al doble del importe de los cargos de la Empresa en
respecto del contrato pertinente.
(DO)
Salvo en lo que respecta a las pérdidas o daños a los que se hace referencia en la subcláusula (B), y con sujeción a la cláusula 2(B)
anterior y a la subcláusula (D) siguiente, la Empresa no será responsable en ningún caso
de las pérdidas indirectas o consecuentes, tales como (pero no limitadas a) la pérdida de beneficios, la pérdida de mercado, o las
consecuencias de retraso o desviación, independientemente de la causa.
(D)
En caso de que la Compañía reciba del Cliente
y acepte instrucciones por escrito en las que se declare claramente la mercancía y su valor, la Compañía podrá aceptar una responsabilidad superior a los límites
establecidos en las subcláusulas (A) a (C) anteriores si el Cliente acepta pagar los cargos adicionales de la Compañía
por aceptar dicho aumento de responsabilidad. Los detalles de los cargos adicionales de la Empresa se facilitarán a
previa solicitud.
27(A)
Cualquier reclamación del Cliente contra la Empresa que surja en relación con cualquier servicio prestado para el Cliente
, o que la Empresa se haya comprometido a prestar, deberá realizarse por escrito y notificarse a
la Empresa en el plazo de 14 días a partir de la fecha en que el Cliente haya tenido o debiera razonablemente haber tenido
conocimiento de cualquier hecho o acontecimiento que supuestamente haya dado lugar a dicha reclamación, conocimiento de cualquier hecho o acontecimiento que supuestamente dé lugar a dicha reclamación, y cualquier reclamación no
formulada y notificada como se menciona anteriormente se considerará renunciada y prescrita de forma absoluta, excepto cuando
el Cliente pueda demostrar que le ha sido imposible cumplir con este plazo, y que ha
formulado la reclamación tan pronto como le ha sido razonablemente posible hacerlo.
(B)
No obstante lo dispuesto en el subapartado (A) anterior, la Empresa quedará exonerada en cualquier caso
de toda responsabilidad, sea cual sea su naturaleza, con respecto a cualquier servicio prestado para el Cliente
, o que la Empresa se haya comprometido a prestar, a menos que se interponga una demanda y se notifique por escrito
a la Empresa en un plazo de nueve meses a partir de la fecha del hecho o acontecimiento
que supuestamente dé lugar a una causa de acción contra la Empresa.
JURISDICCIÓN Y LEGISLACIÓN
28 (A)
Estas condiciones y cualquier acto o contrato al que se apliquen se regirán por la legislación inglesa.
(B)
Cualquier disputa que surja de cualquier acto o contrato al que se apliquen estas Condiciones estará sujeta, salvo lo dispuesto en
en el apartado (C) siguiente, a la jurisdicción exclusiva de los tribunales ingleses.
(DO)
No obstante lo dispuesto en el apartado (B) anterior, la empresa tiene derecho a exigir que cualquier conflicto se resuelva mediante arbitraje en
.
(D)
La Empresa podrá ejercer sus derechos en virtud del apartado (C) anterior iniciando por sí misma un arbitraje en
con respecto a una disputa o enviando una notificación por escrito al Cliente solicitando que una disputa se resuelva
mediante arbitraje.
(E)
En caso de que la Sociedad ejerza sus derechos en virtud del apartado (C) anterior, el arbitraje correspondiente
se llevará a cabo de la siguiente manera
(i) Cuando la cantidad reclamada por el demandante sea inferior a 400.000 £, excluidos los intereses, (o cualquier
otra cantidad que la Sociedad y el Cliente puedan acordar, y sujeto a (iii) más adelante), la referencia será
a un tribunal de tres árbitros y el arbitraje se llevará a cabo de acuerdo con el
LMAA Intermediate Claims Procedure aplicable en la fecha de inicio del procedimiento de arbitraje
;
(ii) Cuando la cantidad reclamada por el demandante sea inferior a 100.000 libras esterlinas, excluidos los intereses, (o cualquier otra cantidad que
acuerden la Empresa y el Cliente, y con sujeción a lo dispuesto en el apartado (iii) siguiente), la referencia
será a un árbitro único y el arbitraje se llevará a cabo de conformidad con el Procedimiento de Demandas de Menor Cuantía de la LMAA
aplicable en la fecha de inicio del procedimiento de arbitraje;
(iii) En cualquier caso en que no se aplique ninguno de los procedimientos de la LMAA mencionados en (i) y/o (ii), la
referencia se hará a tres árbitros de conformidad con las Condiciones de la LMAA aplicables en la fecha de
inicio del procedimiento de arbitraje.